linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grupo de estudio Studiengruppe 16
Arbeitsgruppe 5 . . .
[Weiteres]
grupo de estudio .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grupo de estudio Studiengruppe durchgeführt 2

Verwendungsbeispiele

grupo de estudio Studiengruppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revisión Suplente observa con escribir esbozos, ir a un grupo de estudio o incluso la creación de pruebas de práctica o tarjetas de memoria flash.
Alternative Überprüfung stellt mit Schreiben aus Konturen, geht auf einer Studiengruppe oder sogar die Schaffung Praxis Quiz oder Flash-Karten.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Darán una indicación provisional del tamaño del grupo de estudio.
Sie machen eine vorläufige Angabe zur Größe der Studiengruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos grupos de estudio diferentes de Polonia visitaron el Parlamento Europeo los días 5 y 6 de diciembre para aprender más sobre las instituciones europeas. ES
Zwei separate Studiengruppen aus Polen besuchten am 5. und 6. Dezember das Europäische Parlament, um mehr über die Institutionen der Europäischen Union zu erfahren. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupo de estudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die Vorarbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El próximo encuentro del grupo de estudios está planeado para octubre de este año 2015. DE
Die Studiengruppe wird voraussichtlich in der zweiten Jahreshälfte zu ihrem nächsten Treffen zusammenkommen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupo de estudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die vorbereitenden Arbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión anual de este grupo de estudios se desarrollará en Colombia. DE
Das diesjährige Treffen der Studiengruppe wird in Kolumbien stattfinden. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El informe también se propone ofrecer información sobre el enfoque que la Comisión adopte respecto a las contradicciones e incoherencias que se registren entre los resultados de la Red y del grupo de estudio.
Außerdem soll der Bericht Aufschluss darüber geben, wie die Kommission mit Diskrepanzen und Widersprüchen zwischen den Ergebnissen des Netzes und der Studiengruppe umzugehen gedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
apareció en esta foto durante la reunión de los grupos de estudio. BR
auf diesem Foto erschien während der Besprechung einer Studiengruppe ein Regenbogen. BR
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una deficiencia evidente, señor Presidente del Consejo, es que sólo ahora acaba de crearse el grupo de estudio sobre la delincuencia de alta tecnología y el uso de las tecnologías modernas por parte de la delincuencia organizada.
Eine eindeutige Schwäche ist, Herr Ratspräsident, daß es die Studiengruppe über High-Tech-Kriminalität und die Anwendung moderner Technologie bei der organisierten Kriminalität erst jetzt gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estudio de grupo humano .
Grupo de Estudio "Prism-Iniciativas transfronterizas" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo de estudio

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grupos de estudio y ponentes
Rolle der Gruppen H HAUPTBERICHTERSTATTER UND ALLEINBERICHTERSTATTER HAUSHALTSPLAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo un grupo de estudio, Pierce.
Ich habe keine Lerngruppe, Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
al grupo de productos Muebles para estudio DE
zur Produktgruppe Zubehör für Studio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
al grupo de productos Accesorios para estudio DE
zur Produktgruppe Studio- und Recording-Equipment DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
al grupo de productos Accesorios para estudio DE
zur Produktgruppe Zubehör für Studio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
al grupo de productos Accesorios para estudio DE
Zur Kategorie Zubehör für Studio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solo quería hablarte de mi grupo de estudio de español.
Ich wollte dir nur von meiner Spanisch Lerngruppe sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería hablarte de mi grupo de estudio de español.
Ich wollte dir nur von meiner Spanisch Lerngruppe sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería contarte sobre mi grupo de estudio de español.
Ich wollte dir nur von meiner Spanisch Lerngruppe sagen.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de enviar ayuda, envían grupos de estudio.
Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
al grupo de productos Equipo de estudio y recording DE
zur Produktgruppe Studio- und Recording-Equipment DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
al grupo de productos Accesorios para monitores de estudio DE
Zur Kategorie Zubehör für Studiomonitore DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos todos los niveles de Italiano Grupos de estudio pequeños IT
Kleine Gruppen mit max. 12 Teilnehmern pro Klasse IT
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, es tu grupo de estudio, así qu…
Nun, es ist deine Lerngruppe, also.
   Korpustyp: Untertitel
En los grupos de estudio no se celebrarán votaciones.
In Studiengruppensitzungen finden keine Abstimmungen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de estudio del asesoramiento sobre normas contables
Prüfgruppe für Standardübernahme­empfehlungen
   Korpustyp: EU IATE
No debería ser difícil falsear un grupo de estudio, ¿no?
Sollte nicht zu schwer sein, eine Lerngruppe vorzutäuschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es un grupo de estudio y una pizza.
Es sind nur eine Lerngruppe und eine Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
¿No llevaste sobras para tus amigos del grupo de estudio?
Sie haben Ihren Freunden aus der Lerngruppe nichts mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Eso te dio tiempo para volver al grupo de estudio.
So hatten Sie genug Zeit, um nach Hause zu Ihrer Lerngruppe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Richard volvió al grupo de estudio a las 9:25.
Richard war um 2 1.25 Uhr wieder bei seiner Lerngruppe.
   Korpustyp: Untertitel
el trabajo, los estudios bíblicos, los pequeños grupos de discusión. EUR
die Arbeit, die Bibeleinführungen, die Gespräche in den Kleingruppen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
al grupo de productos Otros accesorios para estudio y grabación DE
zur Produktgruppe Sonstiges Zubehör für Studio und Recording DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
al grupo de productos Otros accesorios para estudio y grabación DE
Zur Kategorie Sonstiges Zubehör für Studio und Recording DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el estudio de dos grupos: DE
Die Umfrage hat deshalb zwei Gruppen: DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Foto del Grupo Latinoamericano de Estudios sobre Derecho Penal Internacional. DE
Rechtspluralismus und Recht der indigenen Gruppen. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la participación activa en organismos internacionales y grupos de estudio
aktive Mitwirkung in internationalen Organisationen und Arbeitsgemeinschaften
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se consideraron siete estudios en grupos humanos con una población de estudio entre 23.949 y 1.007.467 pacientes (cinco estudios publicados:
Sieben Kohortenstudien mit einer Studienpopulation zwischen 23.949 und 1.007.467 Patienten wurden berücksichtigt (fünf publizierte Studien:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«El Grupo»: el Grupo Internacional de Estudios sobre el Caucho (GIEC).
„Gruppe“ bedeutet die Internationale Kautschukstudiengruppe (IRSG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metodologia del Observatory i) Estudio de los proveedores de formacion ii) Estudio de receptores de formacion y grupo de control
Die "Observatory" Methodik i) Befragung der beruflichen Aus- und Weiterbildungsanbieter ii) Befragung der Teilnehmer an beruflicher Aus- und Weiterbildung und der Kontrollgruppe
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Tamaño del grupo Entre los 5 animales de cada grupo del estudio principal se incluirá cualquier animal tratado a ese nivel de dosis en el estudio preliminar
Gruppengröße: Zu den 5 Tieren in jeder Gruppe der Hauptstudie gehören alle in der Sichtungsstudie mit dieser Dosis getesteten Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos particulares los presidentes de los grupos podrán proponer la modificación del tamaño del grupo de estudio.
In besonderen Fällen können die Vorsitzenden der Gruppen eine Änderung der Studiengruppengröße vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro estudio aleatorizado incluyó 66 pacientes en el grupo de tacrolimus comparado con 67 pacientes en el grupo de ciclosporina.
In einer anderen randomisierten Studie wurden 66 Patienten mit Tacrolimus und 67 mit Ciclosporin behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usuarios y grupos Interfaz de IEdmUser Interfaz de IEdmUserGroup Interfaz de IEdmUserMgr Estudio de caso:
Benutzer und Gruppen Die IEdmUser-Schnittstelle Die IEdmUserGroup-Schnittstelle Die IEdmUserMgr-Schnittstelle Fallstudie:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supervivencia libre de progresión en el estudio de primera línea (por grupo de tratamiento)
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que un grupo de expertos francoquebequeses ha realizado un estudio de viabilidad de dicho instrumento.
Wie wir wissen, hat eine Gruppe von Sachverständigen aus Frankreich und Quebec eine entsprechende Machbarkeitsstudie erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de estudio de creyentes de su mezquita. Pero puedo hacer que parezca otra cosa.
Das ist so 'n Grüppchen aus Gläubigen aus seiner Moschee…aber ich kann das nach allem Möglichen aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La beca de estudio consiste en un curso intensivo de grupo de 4 semanas.
Das Stipendium besteht aus einen Intensiv-Gruppenkurs von 4 Wochen.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
No debe de ser muy díficil montar un grupo de estudio falso, ¿no?
Sollte nicht zu schwer sein, eine Lerngruppe vorzutäuschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lidera un grupo de estudio de la Bibli…y cocina para el personal.
Zum Beispiel hat er angefangen, in einer eigenen Bibelarbeitsgruppe zu unterrichten und kocht Essen fürs Personal.
   Korpustyp: Untertitel
El uso global de medicación analgésica fue similar en ambos grupos de estudio.
Der Gebrauch von Analgetika war in beiden Studiengruppen ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio con adultos, el 34% de ambos grupos de adultos presentaron respuesta favorable.
Bei der Studie mit Erwachsenen sprachen 34% beider Gruppen gut an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éxito global del tratamiento en el grupo de tratamiento por protocolo, estudio de candidiasis invasiva
Gesamterfolg der Behandlung in der Per-Protokoll-Gruppe (Studie zur invasiven Can- didose)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes de cada grupo de tratamiento se mantuvieron en el estudio durante 4 meses.
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La base de ese nivel debe ser el estudio realizado por el grupo de expertos.
Als Grundlage sollte die Studie der Gruppe von Weisen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente en estudio por grupos de trabajo con mandato de la Comisión Europea (AEIF y RID)
Wird im Auftrag der Europäischen Kommission von Arbeitsgruppen (AEIF und RID) untersucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de expertos gubernamentales terminó su estudio y sus recomendaciones en julio de 2013.
Die VN-GCE stellte ihre Studie und die entsprechenden Empfehlungen im Juli 2013 fertig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de estudio de Abed. - ¿Por qué le das pollo a Chang?
Abeds Lerngruppe. Warum hat Chang Nuggets bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Estudiaba para un examen de cálculo. Estaba con un grupo de estudio.
Ich hab mit meiner Lerngruppe für die Mathe-Zwischenprüfung gebüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los indicadores también varían entre los grupos de países de este estudio. ES
Die Prädiktoren fielen auch für die in dieser Studie verwendeten Ländergruppen unterschiedlich aus. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estudio en grupo mediante una combinación de contenidos de aprendizaje individuales, digitales e interactivos
Lernen in der Gruppe mittels einer Kombination aus individuellen, digitalen und interaktiven Lerninhalten
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día este grupo se compone de unos 40 estudiantes con distintas orientaciones de estudios. DE
Derzeit besteht die Junge Gruppe aus 40 Studenten unterschiedlicher Fachrichtungen. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
De ese modo se forman grupos abarcables en las distintas "Casas de Estudios" con estructuras transparentes. DE
So bilden sich in den verschiedenen „Häusern des Lernens“ kleine Bezugsgruppen und übersichtliche Strukturen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los artículos del grupo de productos Otros Elementos acústicos de estudio DE
Alle Artikel aus Produktgruppe Sonstige Akustik-Elemente anzeigen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Charlas con gente interesante sobre temas no cotidianos, grupos de conversación, estudio de la Biblia.
Gespräche mit interessanten Menschen über nicht alltägliche Themen, Gesprächskreise, Bibelarbeit
Sachgebiete: religion astrologie rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Estudio de Impacto Comercial para la obtención de Licencia Comercial, para el Grupo Lar, Mérida. ES
Untersuchung des geschäftlichen Einflusses zur Erlangung der Geschäftlizenz für die Lar-Gruppe, Mérida. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La propuesta preliminar es que el estudio cubrirá cuatro grupos de productos, de la siguiente manera:
Der vorläufige Vorschlag ist, dass die Studie die vier folgenden Produktgruppen behandelt: Verkleidung für externe Fassaden;
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Busca guías de estudio y sugerencias para la preparación de exámenes? Únase al grupo F5 Certified!
Studienführer und Tipps zur Prüfungsvorbereitung finden Sie in der Gruppe F5 Certified!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resumen de los resultados2: Grupos de estudio Kadcyla Lapatinib y Xeloda
Die Studie ergab folgende Resultate:2 Studiengruppen Kadcyla Lapatinib und Xeloda
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Charla en las Jornadas de Estudio del Grupo Español de la AIPPI
Permanent Link to Vortrag vor der spanischen Gruppe der AIPPI
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Charla en las Jornadas de Estudio del Grupo Español de la AIPPI
Vortrag vor der spanischen Gruppe der AIPPI
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeff, si tienes todas las respuestas, ¿por qué demonios has empezado este grupo de estudio?
Ähm, Jeff, wenn du all die Antworten hast.. warum zum Teufel hast du angefangen diese Gruppe zu unterrichten?
   Korpustyp: Untertitel
START fue un estudio de seguridad con grupos paralelos, aleatorizado, multicéntrico, doble ciego, con 3 brazos.
START war eine randomisierte, multizentrische, doppelblinde, 3-armige, Parallelgruppen-Sicherheits-Studie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún estudio específico en este grupo de población.
Daher können keine speziellen Dosierungsempfehlungen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se inscribirá en el estudio a 24 pacientes (12 por grupo de edad).
In die Studie werden 24 Patienten (12 pro Altersgruppe) aufgenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio de viabilidad ha sido realizado por un grupo franco-canadiense.
Die Machbarkeitsstudie wurde von einer französisch-kanadischen Gruppe erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido centrarnos en uno de los grupos más vulnerables: aquellos que abandonan los estudios prematuramente.
Wir haben beschlossen, uns auf eine der problematischsten Gruppen, die Schulabbrecher, zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo ha sido el primero del Parlamento en celebrar unas jornadas de estudio en Belfast.
Meine Fraktion hat als erste Parlamentsfraktion Studientage in Belfast durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada estudio participan normalmente varios grupos de animales que se exponen al preparado problema.
Im Rahmen der Studien werden normalerweise mehrere Tiergruppen der Testpräparation ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios de absorción y excreción, cada grupo contendrá inicialmente 4 animales.
Für die Untersuchungen zu Absorption und Exkretion sollte jede Dosierungsgruppe zu Beginn 4 Tiere umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, muy bien, los que no integran este grupo de estudio, por favor.
Okay, okay, wenn ihr nicht dieser Lerngruppe angehört, dann bitt…
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, si tienes todas las respuesta…...¿por qué diablos iniciaste este grupo de estudio?
Ähm, Jeff, wenn du all die Antworten hast.. warum zum Teufel hast du angefangen diese Gruppe zu unterrichten?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos mucho en común. -¿Estás en un grupo de estudio?
Wir haben nicht viel gemeinsam. - Sind Sie in seiner Lerngruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Durante sus estudios, Andreas fue activo en grupos de formación sindicalista y antiracista. DE
Während seiner Studienzeit arbeitete Andreas im Bereich der Jugend- und Erwachsenenbildung und engagierte sich in antirassistischen und gewerkschaftlichen Gruppen. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
El grupo fué fundado como estudio de teatro juvenil hace 25 años. DE
Die Gruppe wurde vor 25 Jahren als Jugendtheater-Studio gegründet. DE
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
A lo largo del periodo de estudios se es miembro activo del “Grupo joven“. DE
Während seiner Studienzeit ist man Mitglied der aktiven "Jungen Gruppe". DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
¿No debe ser muy díficil montar un grupo de estudio falso, no?
Sollte nicht zu schwer sein, eine Lerngruppe vorzutäuschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar todos los artículos del grupo de productos Otros accesorios para estudio y grabación DE
Alle Artikel aus Produktgruppe Sonstiges Zubehör für Studio und Recording anzeigen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Crear comisiones técnicas y grupos de estudio y determinar sus funciones.
Einsetzung von Fachausschüssen und Arbeitsgruppen und Festlegung ihrer Zuständigkeiten;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Apartamentos Panorama es un edifico formado por un grupo de 3 apartamentos y 3 estudios.
Apartamentos Panorama ist ein Gebäude, das sich aus einer Gruppe von 3 Apartments und 3 Studios zusammensetzt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Adquirió un estudio de grabación en el que produjo su último álbum con el grupo Queen:
Er erwarb hier ein Aufnahmestudio, wo er sein letztes Album mit der Gruppe Queen produzierte:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas aptitudes se evaluarán mediante estudios de casos, ejercicios en grupo, presentaciones orales y entrevistas estructuradas. ES
Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage von Fallstudien, Gruppenübungen, mündlichen Vorträgen und strukturierten Interviews. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Estas aptitudes se evaluarán mediante estudios de casos, ejercicios en grupo y entrevistas estructuradas. ES
Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage von Fallstudien, Gruppenübungen und strukturierten Interviews. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Spinning Casi cada aptitud -Estudio ofrece clases de spinning en el grupo.
Spinning Fast jedes Fitness-Studio bietet Spinningkurse in der Gruppe an.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Cooperamos con organismos internacionales y participamos activamente en grupos de estudio nacionales e internacionales.
Wir arbeiten eng mit internationalen Einrichtungen zusammen und beteiligen uns aktiv in nationalen und internationalen Arbeitsgruppen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos sesiones de pilates individuales y en grupo en nuestro estudio. ES
Wir bieten private Gruppen- und Einzelstunden in der ruhigen Atmosphäre unseres Studios. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crear comisiones técnicas y grupos de estudio y determinar sus funciones.
Fachausschüsse und Arbeitsgruppen einzusetzen und deren Aufgaben festzulegen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Participe en la comunidad Red Hat, forme grupos de estudio y colabore en proyectos actuales.
Bringen Sie sich in die Red Hat Community ein, gründen Sie Arbeitsgemeinschaften, und arbeiten Sie gemeinsam an aktuellen Projekten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Otros estudios: valores de p al comparar cada grupo de efalizumab con placebo utilizando la prueba exacta de Fisher dentro de cada estudio. b p < 0,001.
Weitere Studien: p-Werte verglichen jede Efalizumab-Gruppe mit Placebo unter Verwendung des Fisher Exact Tests innerhalb jeder Studie. b p < 0,001. * Das in dieser Studie verwendete Efalizumab wurde von Genentech hergestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Grupo del PPE exige un estudio serio que ha de realizar la Comisión. Sobre la base de este estudio hemos de sacar conclusiones.
Von der PPE-Fraktion wird die Durchführung eingehender Untersuchungen und Studien gefordert, die von der Kommission zu veranlassen sind, und anhand derer wir dann Schlußfolgerungen ziehen müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaje con un grupo de la ONU, Evaluación del Milenio de Ecosistemas, en un estudio de 4 años, en el mayor estudio hecho sobre los ecosistemas del mundo.
Ich war Mitglied eines Ausschusses der Vereinten Nationen, genannt "Millennium Ecosystem Assessment", der eine 4-Jahres-Studie, die größte jemals, über die Ökosysteme der Welt erstellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo de estudio DOMINO ha publicado un informe sobre su “estudio de inutilidad” para el tratamiento de la EH con minociclina.
Das DOMINO Studienteam hat ihren Bericht über ihre „Futility-Studie“ mit einer Minocyclintherapie bei Huntington veröffentlicht.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Entre los 5 animales de cada grupo del estudio principal se incluirá cualquier animal tratado a ese nivel de dosis en el estudio preliminar
Zu den 5 Tieren in jeder Gruppe der Hauptstudie gehören alle in der Vorstudie mit dieser Dosis getesteten Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número mínimo de animales por grupo cuando el estudio de neurotoxicidad se realiza por separado o en combinación con otros estudios
Benötigte Mindestanzahl der Tiere pro Gruppe, abhängig davon, ob die Prüfung auf Neurotoxizität als Einzelstudie oder in Verbindung mit anderen Studien durchgeführt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estos dos estudios iniciales, muchos otros grupos, incluyendo los nuestros, han confirmado y documentado muchos más CNVs en los estudios de otros individuos.
Im Gefolge dieser beiden ersten Studien haben viele weitere Forschergruppen (darunter auch unsere) bei anderen untersuchten Personen eine Vielzahl weiterer CNVs festgestellt und dokumentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historia, arte, idiomas, geografía, estudios religiosos, geología, estudios urbanos, ciencia y deportes, de todo ello se preocupan los diversos albergues de grupo en numerosos países.
Verschiedene Gruppenherbergen in zahlreichen Ländern eignen sich besonders gut für Fächer wie Geschichte, Kunst, Sprachen, Geografie, Religion, Geologie, Urbanistik, Naturwissenschaften und Sport.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Un estudio fue financiado por la industria y en un estudio hubo desequilibrios en el número de participantes de cada grupo.
Eine Studie wurde von der Industrie finanziert. In einer weiteren Studie war die Zahl der Teilnehmer in den Gruppen unausgewogen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
De los 3 grupos en estudio, 16, 19 y 28 pacientes respectivamente, presentaron aislados basales evaluables y posteriormente permanecieron en el estudio durante al menos 24 semanas.
28 Patienten auswertbare Anfangsisolate erhalten; diese Patienten verblieben für mindestens 24 Wochen in der Studie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alojamiento para grupos y servicios para viajes de estudio de idiomas, excursiones de idiomas y excursiones educativas culturales en albergues de grupos de Hostelling International.
Gruppenunterkunft und Einrichtungen für Studienaufenthalte zum Sprachenlernen, Sprachreisen und kulturelle Exkursionen zu Gruppenherbergen von Hostelling International.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Estos estudios se realizaron con perros y gatos de diferentes grupos de edad, de ambos sexos y de varias razas.
Die Studien wurden mit Katzen und Hunden verschiedener Altersgruppen, verschiedenen Geschlechts und unterschiedlicher Rasse durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA